(8 декабря 2016) 9 декабря на родине чувашского писателя Николая Сорокина , в Большом Шемякине, состоится презентация Книги «Большая Волга». Автор поделился этой радостью, рассказав и о предыстории этого события.
«Колыбель моя — Большое Шемякино».
— Давай, это переведем, — предложил поэт Семендер, увидев в моих руках роман-трилогию «Вечная Волга». С ним мы встретились в Чебоксарах на презентации «Моабитских тетрадей» Мусы Джалиля, переведенных Народным поэтом Чувашии Валерием Тургаем на чувашский язык. Дарю свой роман Семендеру и рядом сидящему Виталию Станьялу.
Договорились о будущей работе, но 2015 год прошел впустую. Из пожелавших заняться переводом, один сослался на чрезмерную занятость, другой тяжело заболел. Только Семендер сдержал слово – перевел третий том. Спешно взялись за поиски других толмачей. Согласился работать со вторым томом поэт Валерий Тургай. Глядя на него, откликнулась и Римма Прокопьева: «Ради вас, Николай Михайлович, близкого к Богу человека, готова на всё», – и взялась за первый том. Работа будто наладилась. Они работали вдохновенно, днём и ночью, непрерывно, как сказал Тургай, «во имя родной литературы». Но 1200-страничный «кирпич» осмыслить и изложить на другом языке очень непросто.
Возникла проблема с заголовком романа. Ведь это не только лицо, но и душа произведения. Нет равноценного слова на чувашском. Долго все думали и мучались, перебирая десятки вариантов. «Матушка Волга», — наконец предложил я. «Это же по-русски, чуваши Волгу величают «батюшкой», — подправил Тургай. «Ну, тогда будет «Аттесем Атал» – «Волга Батюшка» — заключил я.
А тут ещё так называемые «друзья» нашептывают: «Зачем тебе расходоваться на сотни тысяч рублей? Ведь чувашские книги теперь не очень-то читают». – «Вы и по-русски не читаете, – парировал я.
Но злое слово колет сердце: чтобы перевести роман и переиздать его, действительно потребовалось почти полмиллиона рублей. Но прочитал первые строчки на родном языке, – и словно бальзам подлили на сердце. Показалось, будто мама нежно обняла меня руками, пахнущими парным молоком,.. послышались родные голоса отца, бабушки,.. вроде дед кашлянул… Ведь они скромные герои моего романа… И не заметил, как из глаз хлынули слёзы… Чтобы помянуть родителей, выразить любовь к родному народу, внести вклад ради возвышения чувашской нации разве можно считаться рублём?!..
Новый посвящен нашей бескрайней Родине – России. Сказать точнее – о народах, веками вольно проживающих на главной улице России, – Волге – чувашах, русских, татарах, других приволжанах.
Село Большое Шемякино на Тетюшской стороне – колыбель моя, подвешенная на Волгу! В том сказочном крае родился я, начал ходить, выучил родной язык. С глубокого детства, как только трогал в библиотеке чувашские журналы «Ялав», «Таван Атал», сердце моё начиналось биться учащенно. Может, в те сладко-таинственные моменты и зародилось неистребимое желание рассказать о дорогих моих земляках.
«Волга Батюшка» – плод не менее 50-летних увиденных мной и услышанных, пережитых и запомнившихся картинок нелегкой жизни, из которых выткано это натуральное полотнище. В нем я ничего не прибавил и не убавил, не приукрасил и не приврал – всё, что случилось с моими земляками, то и изложил. Очень хотелось бы узнать, как они оценят написанные мною страницы истории нашей малой родины.
Николай СОРОКИН, заслуженный работник культуры РФ и РТ